Votre librairie spécialisée sur l'Antiquité, à Arles et en ligne

Repenser la traduction littéraire. Essais critiques, Fortunato Israël

Les Belles Lettres, Traductologiques
SKU : 9782251456270

Prix:

25.90 €

De natura rerum: 6

Quantité
Commentaires

Description

Les Belles Lettres, "Traductologiques", novembre 2024
Edition établie par Jean-Yves Masson et Freddie Plassard
Préface de Jean-René Ladmiral


Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.
En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une œuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au cœur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction.


Fortunato Israël (1939-2023), traducteur littéraire, professeur à l’université Sorbonne-Nouvelle (Paris III), a dirigé l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) de 1999 à 2007. On lui doit notamment la découverte en France de l’œuvre du romancier américain Jason Goodwin, et la traduction du chef-d'œuvre de Jerzy Kosinski, L’Ermite de la 69e rue.


Table des matières


Préface de Jean-René Ladmiral


PREMIÈRE PARTIE. LE SENS : DESSUS-DESSOUS


Chapitre I. Souvent sens varie : le traducteurface à « l’instabilité » du sens
Chapitre II. Sens, forme, effet : pour une approche communicative de la traduction littéraire
Chapitre III. Shakespeare en français : être ou ne pas être ?
Chapitre IV. La trace du lien en traduction
Chapitre V. Lost In Translation : La notion de déficit en traduction


DEUXIÈME PARTIE. LA DISSIMILATION DES IDIOMES : L’ABANDON DU LOGOS INITIAL


Chapitre VI. Quid de la déverbalisation en traduction littéraire ?
Chapitre VII. Traduction littéraire et théorie du sens
Chapitre VIII. La notion d’intraduisibilité : mythe ou réalité ?
Chapitre IX. Limites du transfert culturel en traduction


TROISIÈME PARTIE. DIRE AUTREMENT : LA RENAISSANCE DU TEXTE


Chapitre X. Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif
Chapitre XI. Traduction littéraire : l’appropriation du texte
Chapitre XII. La plénitude du texte
Chapitre XIII. La créativité en traduction ou le texte réinventé
Chapitre XIV. Le traitement de la forme en traduction
Chapitre XV. Traduction littéraire : quels paramètres pour quelle évaluation ?
Chapitre XVI. Voltaire, traducteur de Shakespeare
Chapitre XVII. Pourquoi il faut retraduire les textes littéraires : le cas Shakespeare en France


Appendice. Une théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction


RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Produits associés